İstanbul
Açık
17°
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Amasya
Ankara
Antalya
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Isparta
Mersin
İstanbul
İzmir
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Kahramanmaraş
Mardin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Rize
Sakarya
Samsun
Siirt
Sinop
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Şanlıurfa
Uşak
Van
Yozgat
Zonguldak
Aksaray
Bayburt
Karaman
Kırıkkale
Batman
Şırnak
Bartın
Ardahan
Iğdır
Yalova
Karabük
Kilis
Osmaniye
Düzce
45,3661 %0.27
53,4471 %0.4
6.873,84 % 0,85
79.847,82 %-1.322

Türkçe’de “Woaşingtın” değil “Vaşington” denir

YAYINLAMA:
Türkçe’de “Woaşingtın” değil “Vaşington” denir

Bilindiği gibi, ABD’nin başkenti Türkçemizde “Vaşington” olarak yazılır ve yazıldığı gibi telâffuz edilir. Örneğin, ABD’deki Büyükelçiliğimizin adı “Türkiye Cumhuriyeti Vaşington Büyükelçiliği” şeklinde yazılıdır.

“Vaşington” kelimesi ABD’nin de resmî dili olan İngilizce’de “Washington” şeklinde yazılır ve Amerikalılar tarafından “Woaşingtın” olarak seslendirilir.

Türk basınından okuduğum gazetelerde ve TV haberlerindeki alt yazılarda “Vaşington” kelimesinin çoğunlukla İngilizce’deki gibi “Washington” olarak yazıldığını görüyorum.

TV ekranlarında sunucular ve özellikle genç nesil konuşmacılar tarafından ABD’nin başkentinin İngilizce’nin Amerikan şivesindeki şekliyle “Woaşingtın” olarak telâffuz edildiğine şahit oluyorum.

Bunun güzel Türkçemizin ihlâli olduğunu düşünüyorum. Bunu aynı zamanda kulak tırmalayıcı buluyorum.

Genellikle bizim İngiltere dediğimiz Birleşik Krallık’ın başkenti “London” olarak yazılır ve “Landın” olarak okunur. Ama bu kelime Türkçe’de “Londra” olarak yazılır ve telâffuz edilir. Yazılı ve sözlü basınımızda İngiltere’nin başkenti hiçbir zaman “London” olarak yazılıp, “Landın” olarak seslendirilmez. Doğrusu budur.

Fransa’nın başkenti Paris’tir. Fransızlar bu kelimeyi okurken kendi telâffuz biçimlerine göre “r” harfini törpüleyerek âdeta “Paği” veya “Pağhi” olarak söylerler. Ama biz “Paris” kelimesini Türkçemize uygun şekilde yazıldığı gibi okuruz. “Paris” deriz.

ABD’nin başkentini yazarken ve telâffuz ederken de elbette Türkçemize uygun hareket etmek gerekir.

Maalesef günümüzde dilimizi güzel konuşanların sayısının giderek azaldığını görmenin üzüntüsü içindeyim.

1940’ların ikinci yarısında İlkokulda, 1950’lerde Ortaokul ve Lisede mensubu olduğum kuşağa Türkçemizi doğru kullanmayı öğretme çabası göstermiş olan öğretmenlerimi, şükranla, saygıyla, rahmetle anıyorum.

Yorumlar
Yorum yazma kurallarını okumuş ve kabul etmiş sayılırsınız