Teknoloji devi Amazon, yazarların kitaplarının farklı dillere otomatik olarak çevrilmesini sağlayacak "Kindle Translate" adındaki yeni yapay zeka destekli çeviri hizmetini duyurdu.
Şirket, bu yenilikle bağımsız yazarların küresel okur kitlesine ulaşmasının kolaylaşmasının hedeflendiğini açıkladı.
ŞİMDİLİK ÜÇ DİL ARASINDA ÇEVİRİ YAPABİLİYOR
Henüz beta aşamasında olan Kindle Translate, şimdilik yalnızca İngilizce ve İspanyolca arasındaki çevirileri ve Almancadan İngilizceye çevirileri destekliyor.
Amazon zaman içinde yeni dillerin de sisteme dahil edileceğini duyurdu.
Şirket verilerine göre Kindle'daki kitapların yüzde 5'inden azı birden fazla dilde mevcut. Bu da şirketin gözünde devasa bir pazar potansiyeline işaret ediyor.
Amazon hizmetin şimdilik ücretsiz olarak sunulduğunu açıkladı.
YAZARLARIN ONAYINA KALMIŞ
Amazon yapay zeka çevirilerinin otomatik olarak doğruluk açısından değerlendirildiğini belirtse de sürecin nasıl işlediğini açıklamadı.
Yapay zeka çevirilerinin daima mükemmel olmadığını kabul eden şirket, yazarların isterlerse yayına almadan önce çevirileri gözden geçirebileceğini söyledi.
Yazarlar çevirileri Kindle Doğrudan Yayımlama paneli üzerinden önizleyebiliyor, fiyatlandırma ve dil seçimlerini ayarlayabiliyor. Ancak çeviri yapılan dilin bilinmediği durumlarda hataları ayıklamak için insan bir editöre ya da profesyonel çevirmen desteğine ihtiyaç duyulabileceğinin altı çiziliyor.
YAPAY ZEKA EDEBİYATIN RUHUNU ANLAYABİLİR Mİ?
Google, DeepL ve Microsoft Translator gibi platformlar halihazırda yapay zeka destekli çeviri araçları olarak yarış halinde. Ancak çeviri sektöründeki uzmanlar özellikle roman ve şiir gibi edebi eserlerde insan çevirmenlerin "duygusal ve kültürel nüansları" daha iyi aktardığını savunuyor.
Buna karşın Amazon yetkilileri, teknolojinin hızla geliştiğine dikkat çekerek yapay zekanın edebi metinleri anlamada giderek daha yetkin hale geldiğini belirtiyor.